top of page

馬来西亚燕窝總商會:章程
CONSTITUTION:
DEWAN PERNIAGAAN SARANG BURUNG MALAYSIA. 
THE BIRD NESTS CHAMBER OF COMMERCE OF MALAYSIA. 
(BNCCM )
(PPM-013-14-24022017)

一、 1 NAME 名称

 

1. The Association shall be known asDEWAN PERNIAGAAN SARANG BURUNG MALAYSIA Hereinafter referred to as "the Association". 本总商会定名为“馬来西亞燕窝總商會”。

 

2. Meaning of name : The name of this Association shall be known as DEWAN PERNIAGAAN SARANG BURUNG MALAYSIA (The BIRD NESTS CHAMBER OF COMMERCE OF MALAYSIA) (BNCCM)

 

3. Level : Kebangsaan 全国性组织。

二、 2 ADDRESS 本总商会注册地址为

 

1. The registered address is LOT NO. A1-05(B), NO. 3-9, JALAN 4/3A, KAWASAN INDUSTRI TAMAN BUKIT MALURI, KEPONG, 52100 KUALA LUMPUR 52100 WILAYAH PERSEKUTUAN KUALA LUMPUR.

 

or at such other place as may from time to time be decided by the Committee; and the postal address is LOT NO. A1-05(B), NO. 3-9, JALAN 4/3A, KAWASAN INDUSTRI TAMAN BUKIT MALURI, KEPONG, 52100 KUALA LUMPUR 52100 WILAYAH PERSEKUTUAN KUALA LUMPUR.

 

2. The registered and postal addresses shall not be changed without the prior approval of the Registrar of Societies. 在未得到社团注册局批准前,上述注册和邮寄地址不得更换。

三、3 OBJECTIVE 宗旨

The objectives of the Chamber shall be as follow: - 本总商会的宗旨为:

 

3.1 To develop the healthy and positive thinking of bird nests industrialist Community.

发展燕窝工商业的健康积极思想。

 

3.2 To carry out research in bird nests culture and development of real bird nests 2 industrialist ethical conduct.

研究燕窝文化和发展良好品行道德燕窝事业达人。

 

3.3 To adhere to the protection of the credibility of the bird nests industry.

坚持保护燕窝行业的信誉。

 

3.4 To unite the national bird nests industrialist for their common interest, and set up a national chamber as commercial platform for the protection of the credibility and integrity of the industry.

团结全国燕窝工商行业,以谋求共同利益,并成立全国燕窝工商业作为商业平台,以保护行 业信誉和诚信。

 

3.5 To promote good relationship and cooperation amongst bird’s nest industry and improve the reputation and image of the bird’s nest industry in the nation;

促进全国燕窝业界的联系与合作,並致力提升马来西亚燕窝行业良好的信誉与形象。

 

3.6 To foster the contact and communication between government and industrialist community.

促进与各领域组织及相关政府部门之间的联系和沟通,並建立良好关系。

 

3.7 To promote the Malaysia bird’s nest industry to the international arena, in order to promote the national economic growth;

推动马来西亚燕窝工商业走向国际舞台,促进国家经济增长。

 

3.8 To represent the bird’s nest industry of Malaysia in all discussion or negotiation with the government on issue pertaining to the growth and development of the industry, including matter concerning import and export of the products;

代表全国燕窝行业与政府对该行业的增长和发展有关的所有问题进行讨论或谈判,包括产品 进出口有关的问题。

 

3.9 To organize exhibitions, talks, seminars and trade mission locally or internationally aiming at rising the standard of the Malaysian bird’s nest industry;

举办各种有关燕窝行业的讲座会、交流会及贸易考察团到国外访问,以提升我国燕窝行业的 水准。

 

3.10 To solicit funds (with the approval of the relevant authorities), in furtherance the objective of the Chamber.

在政府当局的批准下筹募基金,以贯彻总商会的宗旨。

 

3.11 To acquire movable or immovable properties and to dispose of any such property as may be considered expedient;

购置本总商会的动产和不动产,並在适当及有利情况下变卖有关产业。

 

3.12 To borrow from licensed bank or financial institution such fund as may be required in furtherance the objective of the Chamber.

向合法的银行及金融机构贷款套取资金,以贯彻总商会宗旨

四、 4 MEMBERSHIP 会员

 

4.1 Membership of the Chamber shall be divided into three categories, namely Individual Members, Merchant Members and Associate Members (hereinafter collectively “Members”).

本总商会的会员籍分为个人会员、商号会员及附属会员(以下统称“会员”)。

 

4.2 Any Malaysian Citizen irrespective of sex and religious belief, and who has attained the age of 18 years, who is practicing in the bird nests industry and willing to abide by the rules of the Chamber, may apply for membership as Individual Members.

凡马来西亚公民,从事燕窝和相关行业者,年龄超过十八岁,不分性别、宗教及种族,均可 申请成为本总商会个人会员。

 

4.3 Any firm, company, who is registered in Malaysia as bird nests industrialist, may apply for membership as Merchant Members.

凡在马来西亚地区注册,从事燕窝和相关行业者,均可申请成为本总商会商号会员。

 

4.4 Anyone who is interested in developing a healthy and positive energy in bird nests industry, or who has an interest in the bird's nest industry, or who likes to enjoy a bird nests gourmet, who is over 18 years of age, regardless of sex, race or religion and nationality, may apply for membership as Associate Members of the Chamber.

凡对开发正能量光明健康的燕窝方向者,或对燕窝行业有兴趣和认识者,或爱好品尝燕窝者 ,或对研究燕窝文化学术者,年龄超过十八岁,不分性别、种族、宗教及国籍,均可申请成为本 总商会附属会员。

 

4.5 Any interested person may fill up the membership application form. All applications must be proposed by a Member of the Chamber and seconded by a Member of the Chamber, may apply themselves as Individual Members, Merchant Members or Associate Members.

欲申请成为会员者,均得填写入会申请表格,並须由一名会员推荐,一名会员附议,方能申 请成为本总商会个人会员、商号会员或附属会员。

 

4.6 All applications for memberships shall be tabled to the Committee of Management for approval, and the same shall have absolute discretion to reject any application without assigning whatever reasons for the rejection.

所有会员申请得交由理事会全权审批,并且该理事会绝对有权决定是否拒绝任何申请,而无 需说明拒绝理由。

 

4.7 Once an application is approved by the Committee of Management, the applicant shall pay the Entrance Fee and Membership Fee and obtain his Membership Certificate in order to formally become a Member.

一旦申请获得理事会批准后,申请人应支付入会费和年捐并获得其会员证,才能正式成为会 员。

 

4.8 All Individual Members are entitled to attend General Meetings and other 4 activities of the Association, whereas Merchant Members shall be entitled to send one representative to attend on their behalf.

所有个人会员,商号会员及附属会员有权参与本会常年会员大会及指定的各州联谊会的各项 活动。(商号会员得委派一名合法代表)。

 

4.9 All Individual Members shall have the right to elect and be elected as members of the Management Committee (“Committee Members”). Merchant Members shall have the right to elect and be elected as Committee Members. Associate Members shall have no right to elect or be elected as Committee Members. All the three categories membership have the right of voicing their views.

所有个人会员均有权选举和当选中央理事会成员及商号会员有权选举和当选为中央理事会成 员。附属会员无权选举或当选任何职位。这三个类别的成员均有权表达其意见。

 

4.10 All members of the Chamber shall fulfil their duties and obligations as stipulated in these Rules.

所有会员得履行此章程所规定的责任及义务。

五、 5 RESIGNATION AND TERMINATION 退会与开除

 

5.1 Any Member who intends to withdraw as Member shall notify the Committee in writing fourteen (14) days before such withdrawal and shall paid all debt due to the Chamber.

任何会员若有意退出本会,必须以书面于十四天前致函通知理事会,並缴清之前的所有欠款, 方能退会。

 

5.2 A Member shall automatically lose his membership rights in any one of the belowstated circumstances:

在以下情况,有关会员将自动丧失会员籍。

5.2.1 If an Individual Member and an Associate Member shall pass away, migrate overseas

个人会员或附属会员:如逝世,破产或出国定居。

5.2.2 If a Merchant Member shall close its business;

商号会员:如面对清盘或破产解散而停止营业。

 

5.3 If a Member shall either fail to abide by the Rules and By-Laws of the Chamber and ignores the warning of the Committee, or publicly damage the reputation of the Chamber, then the Committee may issue a letter of reprimand or otherwise 5 suspend his membership rights for such period as may be determined by the latter.

凡不遵守本会章程、细则、会员大会或中央理事会议决案、经中央理事会警告而不听从的会 员,或公然破坏本会名誉者,中央理事会有权随时给予书面警告,或冻结其会员权利。冻结期限长 短由中央理事会全权决定。

 

5.4 Before the Committee issues the letter of reprimand or notice of suspension of Member's rights, or table motion to the General meeting to expel the Member concerned pursuant to Rule 5.5 below, the Committee shall furnish their ground for such reprimand, suspension or motion to expel in writing to the Member concerned, and shall convene a domestic inquiry. The Member concerned shall be accorded with the opportunity to defend himself in writing and to state why action should not be taken against him, provided that he shall attend the domestic inquiry in person.

中央理事会在发出警告、冻结会员权利,或进一步根据下列 5.5 条文向会员大会动议开除有关 会员之前,必须以书面方式向涉事者说明警告、冻结或建议开除的理由,並得召开听证会。后者 有权以书面陈诉不应受到惩戒的因由,並须出席听证会作出辩解

 

5.5 Upon receiving the said motion from the Committee, the General Meeting may resolve to expel the Member concern, or otherwise impose such other penalties as the General Meeting shall think appropriate.

若中央理事会提出动议,会员大会可开除涉事者,或施以适当惩戒。

 

5.6 All expel member shall have no right to make any claim from the Chamber.

被开除或退会之会员无权向本总商会提出任何的索偿。

 

5.7 If a member withdraws from membership or terminates his / her membership, he / she may re-apply for membership only one year after the termination of membership, subject to the application of Article 4 of the Constitution.

退会或被终止会籍之会员,如欲重新申请入会,必须在会籍被终止一年后方可重新申请入会, 惟必须依据本总商会章程第 4 条提出申请。

六、 6 SOURCE OF INCOME 收入来源

 

6.1 The Chamber shall only collect Entrance Fee and Annual Membership Fee, and no other charges.

本总商会仅收取入会费和年捐:

6.1.1 Individual Life Member: Entrance Fee: RM1,000.00, Annual Membership Fee: RM500.00

永久个人会员-入会费:RM1,000.00, 年捐RM500.00

6.1.2 Merchant Life Member: Entrance Fee: RM3,000.00, Annual Membership Fee: RM500.00

永久商号会员-入会费:RM3,000.00, 年捐RM500.00

6.1.3 Associate Member: 6 Entrance Fee: RM500.00, Annual Membership Fee: RM500.00

附属会员-入会费:RM500.00, 年捐RM500.00

 

6.2 All Members are required to pay their Annual Contributions on or before 31 December of each year in order to be eligible to attend the General Meeting and the Extra General Meeting.

所有会员必须在每年的12月31日或之前缴纳年捐,才有资格参加会员大会和特别大会。

 

6.3 Amendments may be made to the increase or decrease in the annual rate of membership fee of the Chamber by two-thirds of the committee of management members present.

出席的理事达到理事会的三分之二,可以决定修改入会费/年捐的增加或减少。

 

6.2 In the event that the Chamber is not able to meet its expenditure or shall otherwise be in need of funds to meet special expenditure, the Committee of Management may appeal to Members for special donations.

如果总商会无法支付其开支,或因其他原因需要资金来支付特别开支,则理事会可以呼吁会 员提供特别捐款。

七、7 GENERAL MEETING 会员大会

 

The General Meeting is the highest authority of the Chamber, and is categorized into Annual General Meeting AGM or Extraordinary General Meeting EGM.

会员大会为本总商会最高权力机构,分为年度会员大会以及特别会员大会。

 

7.1 Annual General Meetings shall be held every year.

年度会员大会应每年举行一次

 

7.2 Annual General Meetings shall have powers to deal with inter alia the following matters

年度会员大会有权处理包括下列事项:

7.2.1 To Recall the minutes of the last meeting.

复准前期大会会议记录。

7.2.2 To scrutinize and adopt Annual Report and audited Annual Accounts.

审查及通过年度会务及财务报告。

7.2.3 To amend these Rules.

修改章程。

7.2.4 To discuss and adopt motions.

讨论及通过提案。

7.2.5 To elect Committee Members in a terms of every three years.

选举中央理事(每三年一届)。

7.2.6 To elect two Internal Auditors in a terms of every three years.  

选举两名内部查账(每三年一届)。

7.2.7 To appoint a professional auditor firm as External Auditors.

委任专业审计公司为外部查账师(每三年一届)。

7.2.8 To decide on all matters concerning the development of the Chamber.

决策本会兴革发展。

 

7.3 Notice of the Annual General Meeting together with the audited Annual Accounts in digital form shall be circulated to all Members and published in a local newspaper not later than twenty one days before the date of meeting.

中央理事会最迟得于开会前21天以电邮Email,Whatapps或Wechat发出年度会员大会通告、 议程和经审核账目报告给全体会员。

 

7.4 An Extraordinary General Meeting shall be convened within fourteen days of the receipt by the Committee of a joint request by 1/5 of total voting Members, or whenever the Committee deems necessary. Notice of Extraordinary General Meeting shall be circulated in digital form to all Members and published in a local newspaper not later than ten days before the date of the meeting.

在中央理事会或五分之一以上具有选举权的会员联名要求下、或中央理事会认为需要时,中 央理事会最迟得于收到联名要求的14天内召开特别会员大会,并在大会召开10天前寄发特大通知 和议程通告全体会员。

 

7.5 The quorum for all General Meetings shall be twice the number of Committee Members.

会员大会的法定人数为中央理事会人数之两倍。

 

7.6 If a quorum is not present after half an hour of the time stipulated in the Notice of Meeting, the Annual General Meeting or Extraordinary General Meeting concerned shall be adjourned.

如在预定开会时间半小时之后仍不足法定人数,有关年度会员大会或特别会员大会必须展延。

 

7.7 An Adjourned Annual General Meeting shall forthwith be convened on the same day and at same venue as originally notified. The members then present shall have powers to proceed with the business of the day, including election of Committee Members. However, no resolution for the amendments of the Rules of the Chamber shall be tabled and passed.

展延的年度会员大会可在同一日期和地点随即召开,该年度会员大会得根据原定议程(包括 选举)进行,惟不得涉及修改章程。

 

7.8 The date, time and venue of an Adjourned Extraordinary General Meeting shall 8 be fixed by the Committee, and Notice of Adjourned Extraordinary General Meeting shall be circulated in digital form to all Members and published in a local newspaper not later than ten days before the date of the meeting. In the event that a quorum is not present after half an hour of the time appointed, the chairperson of the Adjourned Extraordinary General Meeting shall announce that the meeting be further adjourned. Within the next six months period thereafter, no members shall be entitled to request for another Extraordinary General Meeting to be convened upon the same grounds.

展期之特别会员大会,日期和地点由中央理事会另行决定。若在规定时间超过半小时后仍然 不足法定人数,会议主席得宣布流会。其后6个月內,任何会员不得以同样理由要求召开特別会员 大会。

 

7.9 All General Meetings shall proceed with specific Agenda which are pre- adopted by the quorum present, and all businesses shall be transacted in the order appearing in the Agenda. The majority votes shall prevail. If there is an equality of votes, then the chairperson of the meeting shall have a casting vote.

会员大会得依照大会核准的议程次序讨论及予以表决,以少数服从多数为准。如经两轮表决 后赞成与反对票数仍然相等,则交由会议主席决定。

 

7.10 All matters discussed in any General Meeting shall be recorded in detail, and the minutes thereof shall be adopted at the next General Meeting.

凡根据议程讨论之事项,均须详细记录存案,并交来届大会复准。

八、 8 COMMITTEE 中央理事会

 

8.1 The Committee, being the executive arm of the Chamber. The Committee, as and when considers appropriate, setup various sub-committees to manage specific matters.

中央理事会为本会执行机关,由附属其下的各活动小组辅助推动会务。在适当和需要的情况 下,中央理事会得成立其他小组或委员会以处理相关事务。

 

8.2 The Committee shall comprise of thirteen Elected Committee Members, and five Appointed Committee Members.

中央理事会由十三位理事组成,其中五位中央理事由总会长委任(以下统称 “中央理事”)组成。

 

8.3 All Committee Members shall serve their office voluntarily.

中央理事职位皆为义务性质。

 

8.4 A Committee Member shall be deemed to have ceased to hold office automatically if he

任何一位中央理事,若有被以下其中一项,当自动停职论。

(a) fails to attend meetings of the Committee for more than three times consecutively without reasons or

若连续三次无故缺席中央理事会议、

(b) is adjudged bankrupt or mentally disabled or

被宣判破产、

(c) has committed an offence punishable with imprisonment for five years or more.

精神失常或因犯罪而被判监禁五年或以上,

 

8.5 All Elected Committee Members shall serve for a term of three years and shall be eligible for re-election, except the President of the Chamber shall not exceed three terms or total 9 years in office.

每位票选中央理事任期三年,连选得连任;惟总会长一职则连任不可超过三届或最长不可超 过九年。

 

8.6 Two months before any Annual General Meeting, the Committee of Management shall appoint three of its members to constitute the Election Committee which shall take full charge of the annual election process.

在会员大会召开前两个月,中央理事会得于每三年一届的选举年的年度会员大会前委任三位 理事出任选举委员会成员,全权负责选举事宜。

 

8.7 Nomination forms for Preliminary Election shall be sent to all Members twenty one days before the Annual General Meeting, and completed forms shall be returned to the Secretariat fourteen days before. All nominations shall be made by a Valid Life Member, and seconded by another. Upon receiving completed nomination forms, the Secretariat shall then inform the respective candidates. Any candidate who does not accept the nomination must decline in writing within seven days of notification, otherwise he will be deemed to have accepted the nomination. Only accepted nominations shall be mentioned in ballot papers. Only Members who are present at the Annual General Meeting are entitled to cast votes. Candidates receiving the higher votes are deemed elected, and if there is an equality of votes, the winner shall be determined by drawing of lots.

各中央理事职位候选人得由一名有效合格的永久个人或永久商号会员提名、另一名附议。秘 书处在接到提名表格后,得通知有关候选人。候选人如不接受提名,须于七天内复函答复,否则 一概当作接受论。只有接受提名者方列入选票作为候选人。提名表格须于年度会员大会二十一天 前发出,填妥之提名表格须在十四天前交回本总商会秘书处。有关的选票只发予有签到会员。候 选人以得票最多当选,如票数相等,则以抽签法决定之。

 

8.8 The following office bearers shall be elected in the Annual General Meeting . A President, five Vice Presidents, 13 committee members. (Total 19)

常年会员大会得选出以下职位:总会长1位、副总会长5位、中央理事13位。(共19位)

 

8.9 Subject to recommendations from the Committee, the President may appoint five Members as Appointed Committee Members for the same term of office as the other Committee Members, which inclusive of One Secretary General, One Deputy Secretary General, one Treasurer General, and One Deputy Treasurer General. Upon consultation with the Committee, the President may absolutely withdraw the appointment. Except as aforesaid, the Appointed Committee Members shall enjoy equal rights as Elected Committee Members.

经咨询中央理事会,总会长有权随时委任不超过五名会员为中央理事,包括总秘书一位、副 总秘书一位、总财政一位、副总财政一位及委任中央理事一位(以下称为“委任中央理事”),任期 与当届理事会相同。经咨询中央理事会后,总会长有权随时撤销有关委任。除此特例之外,委任 10 中央理事与票选中央理事享有平等权利。

 

8.10 Within thirty days after the Annual General Meeting, the new Committee shall be sworn in officially. During the oaths taking ceremony, the incoming office bearers shall take over their portfolios from the retirees.

年度会员大会后三十天内,新届中央理事会得举行宣誓就职,而执掌相关事务的新旧理事必 须进行职务交接。

 

8.11 The President shall call for meetings of the Committee every three month, and in special cases or matters of urgency, may call for Emergency Meeting of the Committee (Emergency Committee Meeting). There shall be no limit to the Emergency Committee Meetings. An Emergency Committee Meeting may also be convened upon joint request of five (5) or more Committee Members. All resolutions passed during the Emergency Committee Meeting shall subsequently be ratified in the next Committee Meeting. All Committee Meetings and Emergency Committee Meetings shall hereafter be collectively called Committee Meetings.

总会长每三个月得召开中央理事会会议;如遇特别事故,总会长亦可随时召开中央常务执行 理事会会议,或紧急中央理事会议。中央常务执行理事会会议及紧急中央理事会议不限次数;紧 急会议亦可在5位或以上中央理事联合要求下召开。中央常务执行理事会会议及紧急中央理事会议 所通过之议决必须交至下次中央理事会会议追认。以下中央理事会议、中央常务执行理事会会议 和紧急中央理事会议统称“中央理事会议”。

 

8.12 Written notice calling for a quarterly Committee Meeting shall be issued not later than two (2) week before the meeting. Notice of Emergency Committee Meeting shall be issued not less than twenty-four (24) hours before the meeting by means of short messages (SMS) or emails.

召开中央理事会的通告最迟应于开会二星期前发出;召开中央常务执行理事会会议及紧急中 央理事会议的通告则须至少在二十四小时内,皆以电子邮件或SMS方式通告有关理事。

 

8.13 The quorum for a Committee Meeting shall be one-half (1/2) of its total number of Committee Members. If there is insufficient quorum, the meeting shall be adjourned, and at such adjourned meeting,

中央理事会议的法定人数为理事会人数的一半。如不足法定人数,该会议必须展延。

 

8.14 Each of the aforesaid meetings shall discuss and resolve its businesses in the order as listed in the agenda. In the event of equality of votes, the decision shall rest with the Head or chairperson of the Section or Functional Committee concerned.

各种会议得依照既定议程次序讨论及予以表决,如遇赞成与反对人数相等,则由该会议总会 长决定之。

 

8.15 All matters discussed in accordance with the agenda of the aforesaid meetings shall be recorded in detail, and the minutes thereof shall be adopted at the next meeting of the Section or Functional Committee concerned.

凡根据议程讨论之事项,均须详细记录存案,并由下次会议复准之。

 

8.16 The Committee may establish Sub -Committees if it deems necessary and 11 assign special duties to any member of the Committee.

中央理事会认为必要时开以成立小组,并指示小组理事执行特别任务。

九、 9 DUTIES OF OFFICE BEARERS 中央理事职责与职权

 

9.1 The Committee shall, in between General Meetings, deal with, inter alia, the following matters:

中央理事会得在会员大会休会期间负责处理包括下列事项在内的会务:

9.1.1 To carry out resolutions of General Meetings;

执行会员大会议决案。

9.1.2 To recommend Appointed Committee Members pursuant to Rules 8.9 above;

按上述 8.9 条文推荐委任中央理事。

9.1.3 To appoint Honorary Advisors, Honorary President, and Honorary Committee Members;

推选永久名誉会长、名誉会长、荣誉顾问、法律顾问、会务顾问、名誉理事。

9.1.4 To plan for the development of the Chamber and manage its daily affairs;

策划会务发展及处理日常事务。

9.1.5 To raise funds and scrutinize monthly receipts and expenses;

筹措经费及审查逐月收支账目。

9.1.6 To prepare Annual Reports and Statements of Accounts;

编制年报及全年进支账目。

9.1.7 To approve applications for membership;

审查会员入会申请。

9.1.8 To manage properties of the Chamber;

管理本会产业。

9.1.9 To formulate By-Laws for the organization, management and operation of the various Functional Committees;

制定各活动小组、其他小组或委员会之组织、管理和运作细则。

9.1.10 To execute Rule 5 (Resignation and Termination);

执行第五条款(退会和开除)事宜。

9.1.11 To interpret the Rules of the Chamber.

诠释章程。

 

9.2 The President's executive powers shall be as follows: 

总会长之执行权限职下:

9.2.1 To take full charge of the affairs of the Chamber;

主持本总商会一切事务。

9.2.2 To engage or dismiss paid employees and fix their remuneration;

决定受薪职员之任免及其薪酬。

9.2.3 To preside over General Meetings, Committee Meetings and Standing Committee Meetings;

担任会员大会、中央理事会、及中央常务执行理事会会议主席。

9.2.4 To sign all documents relating to external affairs;

签发对外文件。

9.2.5 To sign all notices prescribed by these Rules;

签署本会规定的所有通知;

9.2.6 To sign all cheque jointly with the Treasurer General and Secretary General or any other person authorized by the Committee;

与总财政,总秘书或副总秘书,其中一位联合签署银行支票。

9.2.7 To appoint five (5) members as Appointed Ordinary Committee Members subject to recommendations by the Committee of Management pursuant to Rules 8.9 above, and upon consultation with the latter to absolutely withdraw such appointment;

在咨询中央理事会下,委任不超过五名之会员为委任中央理事,惟经咨询中央理事会后,总 会长有权随时撤销有关委任。

9.2.8 To sanction expenditure of up to RM 50,000.00 on any one occasion;

批准一次性 RM50,000.00 以内之开销。

9.2.9 To stand as de facto representative of the Association.

为本会对外之当然代表。

 

9.3 The Vice-President's executive powers shall be as follows:

副总会长之执行权限如下:

9.3.1 To assist the President in dealing with the affairs of the Chamber;

协助总会长处理本会一切事务。

9.3.2 In the absence of the President, the Committee shall elect one of the three (3) Vice Presidents to deputize for the President and execute all powers of the President;

遇总会长缺席或告假,理事会得从3位副总会长中推选一位代行总会长职权。

9.3.3 If the President unfortunately passed away, the Committee shall elect one of the three (3) Vice Presidents to stand in as Acting President until the next election.

遇总会长不幸逝世时,理事会得从三位副总会长中推选一位为代总会长,直至下届改选。

 

9.4 The Secretary-General's executive powers shall be as follows:

总秘书之执行权限如下:

9.4.1 To assist the President and Vice-Presidents in carrying out assignments entrusted by the Committee, and to manage the Chamber's affairs;

协助总会长及副总会长办理理事会各事项,並掌理本会各种事务。

9.4.2 to submit business reports and plans to the annual general meeting

向常年会员大会与中央理事会提呈会务报告及计划书。

9.4.3 To sanction expenditure up to RM 25,000/- on any one occasion;

批准一次性 RM25,000.00 以内之开销。

9.4.4 To sign all cheques jointly with the President and Treasurer General or any other person authorized by the Committee;

签署核准所有总商会的凭单。

9.4.5 To take custody of all grants, certificates or title and important documents and seals of the Chamber.

保管一切产业牙兰和契据、重要文件和印章。

 

9.5 The Deputy Secretary-General's executive powers shall be as follows:

副总秘书之执行权限如下:

9.5.1 To assist the Secretary-General in carrying out his duties;

协助总秘书办理各项会务。

9.5.2 Any one of them shall deputize for the Secretary-General when the SecretaryGeneral is absent or on leave.

在总秘书缺席或告假时,得代行其职权。

 

9.6 The Treasurer-General's executive powers shall be as follows:

总财政之执行权限如下:

9.6.1 To take charge of all receipts and disbursements of monies belonging to the Chamber; if the cash on hand more than RM1, 000.00, shall bank in to the designated bank which was approved by the Chamber

掌管本会一切收支款项,如存在手上现金超RM1,000.00,须用本会名义,存入会员大会或理 事会所指定之银行。

9.6.2 To sign all cheque jointly with the President and Secretary General or any other person authorized by the Committee;

与总会长联合签署银行支票。

9.6.3 To sanction expenditure up to RM 25,000/- on any one occasion;

批准一次性 RM25,000.00 以内之开销。

9.6.4 To submit financial reports to the annual general meeting and committee meeting

向常年会员大会与中央理事会提呈财政报告。

9.6.5 To collect donations and income accruing from the Chambers properties and to compile Statements of Accounts.

鸠收入会基金、各种捐款、或产业受益及编制进支报告。

 

9.7 The Deputy Treasurer-General's executive powers shall be as follows:

副总财政之执行权限如下:

9.7.1 To assist the Treasurer-General in carrying out his duties;

协助总财政处理财务。

9.7.2 To deputize for the Treasurer-General when the Treasurer-General is absent or on leave.

在总财政缺席或休假时,得代行其职权。

 

9.8 The Committee executive powers shall be as follows:

中央理事之执行权限如下:

9.8.1 To assist the President and the Committee in dealing with the affairs of the Chamber.

协助总会长和理事处理会项事务。

十、10 FINANCIAL PROVISION 财务条规

 

10.1 All income of the Chamber shall be utilized for its administration and activities which include administrative costs, salary of all paid employees, sponsorship, taxes, activities expenses, allowance, and fees for External Auditors etc.

本总商会的收入将用于行政及活动开销用途,包括行政费用、员工薪酬、赞助、税务、活动 开支、津贴、产业管理费及外部查账费用等。

 

10.2 The President, Secretary General and Treasurer-General, Any two out of the three shall at any one time authorized to sanction expenditure of not more than RM100,000.00 on any one occasion; any one-off expenditure above RM100,000.00 to RM500,000.00 shall be approved in Committee Meeting and any one-off expenditure above RM500,000.00 shall be approved in General Meeting, with the exceptions of payments for taxes and expenses incurred for daily property management.

中央理事会可批准(按签署规定)一次开支 RM100,000.00 以内之用款; RM100,000.00 以 15 上至RM500,000.00以内之开支须经理事会议通过。任何一次性超过RM500,000.00以上之开支须 经会员大会或特别会员大会通过方可动用。

 

10.3 All monies of the Chamber shall not be utilized in any court penalty or legal fund for any members of the Chamber.

本总商会基金不能用作支付任何会员在法庭之罚款或法律基金用途。

 

10.4 A Statement of Account shall be drawn up at the end of each month and forwarded along with the receipts and various vouchers to the Internal Auditors for purpose of audit, and thereafter the Statement of Account shall be submitted to the Committee once in every three months. The accounts shall be closed at the end of each year, and an Annual Statement of Accounts and a Balance Sheet shall be drawn up and audited by the External Auditors and thereafter submitted to the Annual General Meeting for approval.

本总商会进支账目得每月结账一次,有关账目及收支单据须汇交内部查账查核,然后每三个 月提呈中央理事会接纳。账目每年亦须总结,全年进支账目及资产负债表经由外部查账查核后, 提交年度会员大会通过之。

 

10.5 The Annual Statement of Accounts and Balance Sheet shall be jointly signed by the President, the Secretary General and Treasurer General; and shall be sent to Members in digital form not later than twenty-one (21) days before the date of Annual General Meeting.

年终审核财务报告必须由总会长、总秘书及总财政联署,同时连同召开年度会员大会之通告, 在至少于开会前二十一天寄发。

 

10.6 The annual financial year shall be from 1st of January to 31st of December of the year, a period of twelve (12) calendar months.

本总商会之财务年度为每年之正月一日至十二月三十一日为止,为期 12 个月份。

十一、 11 AUDITORS 查账

 

11.1 Two Internal Auditors (Non-Committee Members) shall be elected during the Annual General Meeting, and shall be eligible for re-election, provided such re- election shall not exceed two (2) terms or Six (6) years.

两名内部查账(须为非中央理事者)将于每三年选举年召开的年度会员大会上选出, 获选者 不得蝉联超过两届。如在任期内辞职,则由理事会选出代担任。

 

11.2 The Internal Auditor's executive powers shall be as follows: -

内部查账之执行权限如下:

11.2.1 To audit the Chamber's accounts and to check all receipts and vouchers. In case of any extravagant or illegal disbursements, they shall report the same to a General Meeting or Committee;

审查本总商会账目,查对一切进支单据,倘有滥费或不合法开支,得向理事会提出报告。

11.2.2 When one of the Internal Auditors is absent or on leave, it shall be valid for the remaining Internal Auditor to certify in writing the accuracy of the monthly account

如二位内部查账员中有一位缺席或告假,进支月结由另一位内部查账员签证一样有效。

十二、 12 PROPERTY ADMINISTRATOR / TRUSTEES 产业管理人

 

12.1 The properties of the Chamber shall be registered under the name of the Association and the current President, Secretary-General and Treasurer-General shall undertake to safeguard and to sign related documents.

本总商会产业,必须注册于本总商会名下,並由当任总会长、总秘书及总财政负责保管及签 署有关文件。

 

12.2 All acquisition or disposal of the properties of the Chamber shall be passed by a majority of two-thirds (2/3) of the members present at the General Meeting or at Extraordinary General Meeting.

任何产业买卖,必须经会员大会或特别会员大会三分之二会员通过批准。

 

12.3 The current President, Secretary-General and Treasurer shall transact business in accordance with the resolutions of General Meetings.

当任总会长、总秘书及总财政必须依据会员大会议决进行办理手续。

十三, 13 INTERPRETATION 释义

 

13.1 In between General Meetings, the Committee of Management shall execute the powers conferred by these Rules.

在会员大会休会期间,中央理事会将按章程所赋予的权利执行有关的权限。

 

13.2 Should any ambiguity be appearing, the Committee of Management shall reasonably interpret and apply these Rules accordingly.

如有关章程条文出现不明朗之处,中央理事会得作出诠释及酌量处理。

十四、 14 ADVISOR / PATRON 顾问 / 赞助人

 

14.1 Any Member who has assumed office as President of the Chamber for more than three (3) years shall upon retirement be appointed Honorary Life President. If the office as President is held for less than three (3) years, he shall be appointed Honorary President for terms of three (3) years after retirement, and shall be re- appointed upon expiry thereof.

担任本总商会的总会长之职位超过三年(一届),在卸任后自动任命为永久名誉总会长。 担 任副总会长的职位少于三年(一届),应被任命为名誉会长。(只有名誉会长每届需要重新委任)

 

14.2 Any Member who have been assumed office as Committee Member for more than twenty (20) years and held the office of not lower than Vice President shall be appointed Honorary President for a term of three (3) years after retirement, and shall be re-appointed upon expiry thereof.

任何超过至少二十年任职副总会长之职位,卸任后应被任命为名誉会长,为期三年(一届), 并可在下一届重新委任。

 

14.3 Any Member who has rendered meritorious services or donated large sums of money to the Chamber may be appointed Honorary Advisor or Honorary Committee Member of the Chamber for a term of Three (3) year. The number of Honorary Advisors or Honorary Committee Members shall be unlimited,

任何向理事会捐赠了大笔款项的会员均可被任命为名誉会长,任期为三年(一届)。 委任 名誉会长的人数不受限制

十五,15 PROHIBITION 禁例

 

15.1 Drug taking and gambling in the Chamber's premises and the introduction of prostitutes and bad characters into the Chamber's premises are prohibited.

任何人等不得在本会会所吸食毒品、赌博,进行不道德行为或任何非法活动等。

十六、16 AMENDMENT OF CONSTITUTION 章程修改

 

16.1 The Rules of the Association shall come into force after they have been approved by the Registrar of Societies.

本总商会章程经会员大会通过及社团注册官批准后方产生效力。

 

16.2 Any amendment to these Rules (with the exception of registered office and correspondence address) shall be passed by Members present at a General Meeting and approved by the Registrar of Societies before they come into force.

任何章程修改(注册和邮寄地址除外),须经会员大会出席会员通过,并呈社团注册局批准 后方为有效。

 

16.3 An application for amendment of these Rules shall be made to the Registrar of Societies within sixty (60) days from the date of the amendment

修改章程的申请,须在会员大会议决修改的六十天内向社团注册官局提出。

十七, 17 DISSOLUTION 解散

 

17.1 Subject to the approval of the Registrar of Society, the Association shall be voluntary dissolved if more than three fifth (3/5) of all Members shall attend an Extraordinary General Meeting and pass such resolution. 本

总商会的解散,必须经超过五分之三会员在会员大会或特别会员大会上通过,并获得社团注册官批准。

17.2 All asset of the Chamber, after deduction of debts, shall be disposed of in accordance with the resolution of the said Extraordinary General Meeting.

所有资产在扣除债务后,余额将捐赠予会员大会所认同之慈善团体和教育团体,不得分于会 员。

 

17.3 An application for dissolution shall be made to the Registrar of Society within fourteen (14) days of the resolution.

解散本总商会的申请,需在议决解散的 14 天内向社团注册官提出。

十八, 18 FLAG, LOGO AND BADGE 会旗、会徽及襟章

 

1. Flag 旗帜

- Description 说明

 

2. Logo 徽章

Description 说明

1. The Logo consists an outline of gold color ancient royal sculpture and a crown locates on the top of it. The Shields contains blue positioned top-left, red on top-right, yellow on bottom left, and horizontal red-white stripes on bottom right. Abbreviation of name of Association BNCCM is located at the bottom of the logo.

此徽章外围古代皇族金色雕刻,皇冠位上中。盾牌内蓝色左上角,红色右上角,黄色左下 角,红白横条右下角。馬来西亞燕窝總商會英文缩写(BNCCM)位于下方。

2. Ancient royal sculpture symbolizes high quality, horizontal red-white stripes symbolizes products are made in Malaysia.

古代皇族金色雕刻象征高品质,红白横条代表马来西亚出产之产品。

3. Gold represents confidence, red represents enthusiastic, yellow represent diligent, and blue represent love and caring.

金色代表信心,红色代表热情,黄色代表勤奋,蓝色代表爱与关怀。

3. Badge

- Description 说明

new logo.jpeg
bottom of page